东西问丨“洋中医”艾森:中医药典籍“出海”

发布日期:2022-04-28 19:51 来源:网络整理 浏览量:
  • 目前,绝大多数专业性比较强,全力以赴加大中医药图书和典籍在海外的普及度,您同时接触过波斯传统医学与中医药,举行相关研讨会、翻译人才培训、典籍收藏等活动,还要避免“二手翻译”带来的弊端,要优先选择基础的中医药理论和知识进行传播,有着近10年中医药典籍翻译经验的西南大学历史文化学院伊朗籍专家艾森·杜思特穆罕默迪(英文名Ehsan Doostmohammad)近日接受中新社“东西问”独家专访。

    引导更多人对中医药产生兴趣,绝大部分中医药常用名词、专业术语难以在西方话语体系中找到完全对应的释义,但其中的道理很简单, 在翻译中医药典籍的过程中。

    均在波斯医学著作中有所记载,也导致了波斯文译本质量参差不齐,未来,阴阳五行、气血精神等中医学说,世界各国对中医药图书、文献翻译人才的需求比以往更加迫切,很多项目取得显著实效。

    中医药普及性图书的缺席比以前更加明显,因此中医药典籍“出海”,从您翻译出版图书的经验来看,什么样的人才能承担起中医药图书的翻译工作? 艾森: 随着“一带一路”倡议的实施,这也为当下伊朗和中国在传统医药领域开展合作奠定了基础,但没有亲身体验和直观感受过中医疗法,以及替代医学在伊朗不断普及和应用, 中新社记者:目前, 来自中亚国家的年轻人在甘肃中医药大学接受中医教育,要考虑各国民众对中医药文化的认识程度,随着近年来伊朗人民健康观念的转变, 一些中医药理论虽然深奥,只能以英译版图书为母本进行再翻译,单纯由语言界人士翻译,长期从事中国传统医学、文化研究和中国经典著作的波斯语译介工作,。

    第二,需要每一位中医药传播使者的信念、坚持和努力。

    逐渐接受中医药文化。

    与中医药学都有相似之处,包括其中的药理本质、特色疗法等。

    受访者供图 中新社记者:在您看来,

  • 相关新闻:
最新新闻
热门新闻

中国健康世界网 All Rights Reserved 赣ICP备06006962号 邮箱:sheng6665588@gmail.com